Skip to main content

七行的小仓库|互联网记忆|博客

主要内容:所见所闻 | 各种教程 | 有用的东西
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
  1. 微型图片

    最小的 GIF 格式图片,仅有 35 bytes,面积是 1 × 1 px。

    这种图片在曾被用来作为 网络信标,一些网站、电子邮件中会含有透明的图片。用户阅读电子邮件时,活动时间、IP 地址等信息就会被记录。是一种险恶的滥用行为,现在常见邮箱基本都不会默认加载外部资源,所以基本不用担心了。

    更早之前,CSS 还没有垄断网页样式的时期,人们可能会使用各种 GIF 格式图片来设计网页样式。比如深色背景其实是 1 px 图片平铺出来的,或者使用不同大小的图片来排列组装网页(这被叫做 垫片 GIF)。

    现在即使没有什么其他的作用,还是有人,比如像 Jon Sneyers,仍在继续探索各种图片格式的最小情况, 因为这也是学习图像格式规范的好方法。

    附言:jasode 发现 Hacker News 至今仍在使用垫片 GIF,可以在源码里搜索「s.gif」,就能看到。

    awesome-minimalist
  2. 育碧游戏标题问题

    从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。

    Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。

    Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。

    但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。

    Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。

    ggame | #游戏
  3. #火绒 #Windows #Windows10 #360安全卫士 #奇虎360 #资源管理器 #负面
    省流:边亮确实错了,Windows没有问题,事实上是Windows为了兼容360对于任务栏的广告和搜索框注入问题
    对话微软程序员:资源管理器为什么会监视360
    @epcdiy:
    计算机技术
    事情经过:
    https://t.me/storage_qi/785
    https://t.me/storage_qi/784
    Media is too big
    VIEW IN TELEGRAM