主要内容:所见所闻 | 各种教程 | 有用的东西
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
#教程 #疑难杂症 #游戏 #战舰世界
战舰世界涂装与与效果图不符并装饰涂装显示已关闭的重新开启的修复方案
这篇文章主要讲述了在玩《战舰世界》游戏时,遇到涂装与效果图不符,以及装饰涂装显示已关闭的问题,并提供了解决方案。
主要内容:
- 问题描述:好不容易获得的涂装,进入游戏却发现涂装与效果图不符。
- 问题排查:在船只外观界面,可以看到有"装饰涂装显示已关闭"的提示。
- 解决方案:
在船只列表右上角找到小齿轮图标
找到被关闭显示的内容并开启即可,根据自己的涂装类型而定。 战舰世界涂装与与效果图不符并装饰涂装显示已关闭的重新开启的修复方案 | Qi Xing Blog
#游戏 #闲聊 #破防
永远不要在晚上打游戏,队友是sb,系统也是sb,更重要的是容易上头(就像我现在一样破防了
育碧游戏标题问题

从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。

Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。

Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。

但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。

Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。

ggame | #游戏
今天上午国家新闻出版署发布了一份“关于公开征求网络游戏管理办法(草案征求意见稿)》意见的通知》”。其中提到,网络游戏不得设置每日登录、首次充值、连续充值等诱导性奖励。网络游戏出版经营单位不得以炒作、拍卖等形式提供或纵容虚拟道具高价交易行为。所有网络游戏须设置用户充值限额,并在其服务规则中予以公示,对用户非理性消费行为,应进行弹窗警示提醒。

随后资本给了政府一巴掌:游戏股开始集体下跌!网易(9999.HK)跌超10%,腾讯控股(0700.HK)跌近6%,哔哩哔哩(9626.HK)跌近4%。

几个小时后,该草案从公开征求意见系统 中撤下。

PS:我能笑他一年😃

#游戏 #魔幻现实 #监管
 
 
Back to Top