主要内容:所见所闻 | 各种教程 | 有用的东西
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
微型图片

最小的 GIF 格式图片,仅有 35 bytes,面积是 1 × 1 px。

这种图片在曾被用来作为 网络信标,一些网站、电子邮件中会含有透明的图片。用户阅读电子邮件时,活动时间、IP 地址等信息就会被记录。是一种险恶的滥用行为,现在常见邮箱基本都不会默认加载外部资源,所以基本不用担心了。

更早之前,CSS 还没有垄断网页样式的时期,人们可能会使用各种 GIF 格式图片来设计网页样式。比如深色背景其实是 1 px 图片平铺出来的,或者使用不同大小的图片来排列组装网页(这被叫做 垫片 GIF)。

现在即使没有什么其他的作用,还是有人,比如像 Jon Sneyers,仍在继续探索各种图片格式的最小情况, 因为这也是学习图像格式规范的好方法。

附言:jasode 发现 Hacker News 至今仍在使用垫片 GIF,可以在源码里搜索「s.gif」,就能看到。

awesome-minimalist
#图片 #微型图片 #隐私 #追踪
确实,上广告拦截之后就会发现有很多超小图片被拦截
育碧游戏标题问题

从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。

Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。

Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。

但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。

Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。

ggame | #游戏
#安全 #警告 #Telegram
⚠️ 方丈机器人,疑似在多个频道发送含有病毒🦠的压缩包
使用win32api进行排序(
#有趣 #编程
这怎么能叫蠢呢,这是调用Windows API😂(bushi
#四川 #绵阳 这款产品是Sora关键 #原材料 微博已经被删除,怎么不卡openai 脖子了?🤣
Back to Top