阅读输入工具的 Combo丨翻译、总结、全局和 AI
沙拉查词/有道词典/沉浸翻译/Glarity/Quicker 的动作
最近常驻使用的几款语言插件越来越舒服,今天就简单介绍下阅读输入中工具的哪些组合好用收益大,我主要从「翻译」「总结」「AI 调用」「全局」四个方面来简单说说。
这四个方面的工具功能完善对阅读输入大有裨益,「翻译」而言,我看重划词翻译/句子翻译/网页翻译/AI 翻译/输入框翻译/OCR 翻译;「总结」,我看重划词段落总结/全文总结,这里一定程度已经反映这个工具对 AI 的整合程度了,单独列出来是因为之前也有单独的文章 URL 处理和总结网站;「全局」,全局是对碎片化多平台阅读的整合需求处理,以及网页和界面的全局呼出;「AI 调用」是目前检验一个工具完善程度的标志,在阅读输入方面也会镜现前面的功能,AI 翻译/AI 总结/AI 自定义 Prompt/AI 全局挂件等。
我目前稳定的阅读输入工具 Combo:沙拉查词+有道辞典+沉浸翻译+Glarity+Quicker 输入框翻译/全局呼出动作,对应了上面的几乎所有的功能收益,对我而言这几个工具 Combo 已经在我这里达到某程度的「生产力震颤/和谐」,即其他工具的介入易引起排异反应,而这种和谐程度因人而异,即供参考。
「翻译」
沙拉查词承担「翻译」功能,其划词/句子翻译非常舒服,主要快捷键双击翻译和图标 Hover 呼出翻译界面的交互很舒服,翻译功能成熟,可导入 ANKI。其它划词翻译很多不够成熟,以及有功能出奇的翻译工具如 Burning Vocabulary 以及 Relingo 就承担了「翻译」和网页「全局」翻译记忆的功能,适合语言学习初阶使用,我已经放弃,以及 LingQ 等工具学二外仍然有优势(可以结合现在的沉浸翻译插件的交互学习)。
沙拉查词主打单词和句子翻译,而沉浸翻译插件就主打段落和网页翻译,非常强大。沉浸翻译插件最近更新的三击空格输入框翻译也非常输入,也支持 OpenAI API 翻译,最近更新的 Hover 段落翻译对于学习收益也非常大,还支持视频字幕翻译(类似油管双语字幕插件)。
前两都是对应网页相关翻译功能,而应用级全局翻译和 OCR 翻译我辅之以「有道词典」,以及主要使用 Quicker 动作进行全局输入框的翻译。
然后讲讲 AI 与翻译,AI 划词和句子翻译其实是溢出的,单词和句子翻译源的选择只需要专注翻译速度和精确完整度,沙拉查词/沉浸翻译的翻译源完全够用,Deepl/彩云/OpenAI。AI 用于划词和句子翻译最主要的功能是学习辅助,也就是 Prompt 自定义以支持单词和句子的自定义处理、导出、学习和吸收,这点而言 ChatGPT Sidebar 系列、全局翻译工具 TTime、Openai-translator 以及插件 Scouter 可以承担这种个性化学习的功能,但交互体验一般。
主要我现在反感这种「笨重介入」的功能,即在一个任务里插入另一个独立任务(这里主要引入我项目处理的一个习惯,原子化拆解),在这种阅读过程中 AI 定制化处理和输出是耗费时间的,会增加工作摩擦,就如同有人喜欢在阅读的时候制作完整的「卡片笔记」一样,这种「笨重介入」的任务插入是对项目管理的无视,诱出效率陷阱。
「总结」
总结功能主要是看重划词段落总结和链接全文总结。Glarity 全文翻译非常强,可以自定义 Prompt,而段落翻译总结对于总结本身没有意义,这里的 AI 对段落的处理更像是沟通和对话。ChatGPT Sidebar 系列可以承担该功能,而目前我基本也放弃这种稍稍的「笨重介入」,我真要处理一段话,会直接复制到 GPT4/NewBing 等界面对话和沟通。
「全局」
除去 Burning Vocabulary 等翻译显示意义上的「全局」,其它插件都能在网页端模糊「全局」意义。而这里「全局」更强调应用级的全局处理。有道词典承担我全局划词/句子/OCR 翻译,加上 Quicker 动作输入更加灵活以及最直接的输入框全局翻译。
---
明显,我对 AI 插件这种自定义学习介入阅读输入流程,不推荐(除去总结)。不管是母语阅读还是其它语言,阅读更应该是 「walk on water」般轻盈自然,而不是带着脚镣、更多插件和更多「笨重介入」缓行。
「这篇内容适合图表展示」
Reference
AI 影响我阅读文章的方式
AI 时代的互联网阅读丨注意力/收敛/存在危机
语言学习相关总结
语言学习路径
生产力震颤/和谐
#RSS #ReadingSystem
沙拉查词/有道词典/沉浸翻译/Glarity/Quicker 的动作
最近常驻使用的几款语言插件越来越舒服,今天就简单介绍下阅读输入中工具的哪些组合好用收益大,我主要从「翻译」「总结」「AI 调用」「全局」四个方面来简单说说。
这四个方面的工具功能完善对阅读输入大有裨益,「翻译」而言,我看重划词翻译/句子翻译/网页翻译/AI 翻译/输入框翻译/OCR 翻译;「总结」,我看重划词段落总结/全文总结,这里一定程度已经反映这个工具对 AI 的整合程度了,单独列出来是因为之前也有单独的文章 URL 处理和总结网站;「全局」,全局是对碎片化多平台阅读的整合需求处理,以及网页和界面的全局呼出;「AI 调用」是目前检验一个工具完善程度的标志,在阅读输入方面也会镜现前面的功能,AI 翻译/AI 总结/AI 自定义 Prompt/AI 全局挂件等。
我目前稳定的阅读输入工具 Combo:沙拉查词+有道辞典+沉浸翻译+Glarity+Quicker 输入框翻译/全局呼出动作,对应了上面的几乎所有的功能收益,对我而言这几个工具 Combo 已经在我这里达到某程度的「生产力震颤/和谐」,即其他工具的介入易引起排异反应,而这种和谐程度因人而异,即供参考。
「翻译」
沙拉查词承担「翻译」功能,其划词/句子翻译非常舒服,主要快捷键双击翻译和图标 Hover 呼出翻译界面的交互很舒服,翻译功能成熟,可导入 ANKI。其它划词翻译很多不够成熟,以及有功能出奇的翻译工具如 Burning Vocabulary 以及 Relingo 就承担了「翻译」和网页「全局」翻译记忆的功能,适合语言学习初阶使用,我已经放弃,以及 LingQ 等工具学二外仍然有优势(可以结合现在的沉浸翻译插件的交互学习)。
沙拉查词主打单词和句子翻译,而沉浸翻译插件就主打段落和网页翻译,非常强大。沉浸翻译插件最近更新的三击空格输入框翻译也非常输入,也支持 OpenAI API 翻译,最近更新的 Hover 段落翻译对于学习收益也非常大,还支持视频字幕翻译(类似油管双语字幕插件)。
前两都是对应网页相关翻译功能,而应用级全局翻译和 OCR 翻译我辅之以「有道词典」,以及主要使用 Quicker 动作进行全局输入框的翻译。
然后讲讲 AI 与翻译,AI 划词和句子翻译其实是溢出的,单词和句子翻译源的选择只需要专注翻译速度和精确完整度,沙拉查词/沉浸翻译的翻译源完全够用,Deepl/彩云/OpenAI。AI 用于划词和句子翻译最主要的功能是学习辅助,也就是 Prompt 自定义以支持单词和句子的自定义处理、导出、学习和吸收,这点而言 ChatGPT Sidebar 系列、全局翻译工具 TTime、Openai-translator 以及插件 Scouter 可以承担这种个性化学习的功能,但交互体验一般。
主要我现在反感这种「笨重介入」的功能,即在一个任务里插入另一个独立任务(这里主要引入我项目处理的一个习惯,原子化拆解),在这种阅读过程中 AI 定制化处理和输出是耗费时间的,会增加工作摩擦,就如同有人喜欢在阅读的时候制作完整的「卡片笔记」一样,这种「笨重介入」的任务插入是对项目管理的无视,诱出效率陷阱。
「总结」
总结功能主要是看重划词段落总结和链接全文总结。Glarity 全文翻译非常强,可以自定义 Prompt,而段落翻译总结对于总结本身没有意义,这里的 AI 对段落的处理更像是沟通和对话。ChatGPT Sidebar 系列可以承担该功能,而目前我基本也放弃这种稍稍的「笨重介入」,我真要处理一段话,会直接复制到 GPT4/NewBing 等界面对话和沟通。
「全局」
除去 Burning Vocabulary 等翻译显示意义上的「全局」,其它插件都能在网页端模糊「全局」意义。而这里「全局」更强调应用级的全局处理。有道词典承担我全局划词/句子/OCR 翻译,加上 Quicker 动作输入更加灵活以及最直接的输入框全局翻译。
---
明显,我对 AI 插件这种自定义学习介入阅读输入流程,不推荐(除去总结)。不管是母语阅读还是其它语言,阅读更应该是 「walk on water」般轻盈自然,而不是带着脚镣、更多插件和更多「笨重介入」缓行。
「这篇内容适合图表展示」
Reference
AI 影响我阅读文章的方式
AI 时代的互联网阅读丨注意力/收敛/存在危机
语言学习相关总结
语言学习路径
生产力震颤/和谐
#RSS #ReadingSystem