主要内容:所见所闻 | 各种教程 | 有用的东西
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
博客:https://blog.qixing1217.top
朋友圈:https://moments.qixing1217.top
网页版频道: https://channel.qixing1217.top
印度政府要求在部署AI功能之前获得许可
印度政府表示,所有目前正在测试中、处于开发的测试阶段或任何形式上不可靠的人工智能(AI)模型、大型语言模型(LLMs)、使用生成式AI的软件或任何算法,在印度互联网上为用户部署前,必须获得“印度政府的明确许可”。
印度电子和信息技术部(MeitY)于3月1日深夜发布了全球首个警告(编注:实际并非首例)。它要求所有平台确保“它们的计算资源不会通过使用AI、生成式AI、LLMs或任何其他算法而产生任何偏见、歧视或威胁选举过程的完整性”。
尽管这份周五的警告在法律上并不具有约束力,但印度电子和信息技术部部长拉吉夫·钱德拉谢卡尔表示:“这表明了未来的监管方向。我们今天发布这个意见是要求您(AI平台)遵守它。”
—— 印度时报
印度政府表示,所有目前正在测试中、处于开发的测试阶段或任何形式上不可靠的人工智能(AI)模型、大型语言模型(LLMs)、使用生成式AI的软件或任何算法,在印度互联网上为用户部署前,必须获得“印度政府的明确许可”。
印度电子和信息技术部(MeitY)于3月1日深夜发布了全球首个警告(编注:实际并非首例)。它要求所有平台确保“它们的计算资源不会通过使用AI、生成式AI、LLMs或任何其他算法而产生任何偏见、歧视或威胁选举过程的完整性”。
尽管这份周五的警告在法律上并不具有约束力,但印度电子和信息技术部部长拉吉夫·钱德拉谢卡尔表示:“这表明了未来的监管方向。我们今天发布这个意见是要求您(AI平台)遵守它。”
—— 印度时报
微型图片
最小的 GIF 格式图片,仅有 35 bytes,面积是 1 × 1 px。
这种图片在曾被用来作为 网络信标,一些网站、电子邮件中会含有透明的图片。用户阅读电子邮件时,活动时间、IP 地址等信息就会被记录。是一种险恶的滥用行为,现在常见邮箱基本都不会默认加载外部资源,所以基本不用担心了。
更早之前,CSS 还没有垄断网页样式的时期,人们可能会使用各种 GIF 格式图片来设计网页样式。比如深色背景其实是 1 px 图片平铺出来的,或者使用不同大小的图片来排列组装网页(这被叫做 垫片 GIF)。
现在即使没有什么其他的作用,还是有人,比如像 Jon Sneyers,仍在继续探索各种图片格式的最小情况, 因为这也是学习图像格式规范的好方法。
附言:jasode 发现 Hacker News 至今仍在使用垫片 GIF,可以在源码里搜索「s.gif」,就能看到。
awesome-minimalist
最小的 GIF 格式图片,仅有 35 bytes,面积是 1 × 1 px。
这种图片在曾被用来作为 网络信标,一些网站、电子邮件中会含有透明的图片。用户阅读电子邮件时,活动时间、IP 地址等信息就会被记录。是一种险恶的滥用行为,现在常见邮箱基本都不会默认加载外部资源,所以基本不用担心了。
更早之前,CSS 还没有垄断网页样式的时期,人们可能会使用各种 GIF 格式图片来设计网页样式。比如深色背景其实是 1 px 图片平铺出来的,或者使用不同大小的图片来排列组装网页(这被叫做 垫片 GIF)。
现在即使没有什么其他的作用,还是有人,比如像 Jon Sneyers,仍在继续探索各种图片格式的最小情况, 因为这也是学习图像格式规范的好方法。
附言:jasode 发现 Hacker News 至今仍在使用垫片 GIF,可以在源码里搜索「s.gif」,就能看到。
awesome-minimalist
育碧游戏标题问题
从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。
Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。
Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。
但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。
Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。
ggame | #游戏
从育碧游戏《彩虹六号:围攻》在 Y3S4 更新中,能看出育碧对待审查很认真。但育碧面对游戏标题时,还是挺糊涂的。
Riders Republic 直译是「骑手共和国」,不过前作 Steep 被翻译成了《极限巅峰》,所以该作翻译成《极限共和国》很合理。不过简中译名最终选择了《极限国度》,繁中才是《極限共和國》。
Watch Dogs: Legion 被翻译成《看门狗:军团》或者《看门狗:自由军团》都比较合理,前者是直译,后者结合了游戏剧情,直观的介绍了游戏中主角的目的。
但是育碧选择的简中标题是《看门狗:军团》,繁中标题是《看門狗:自由軍團》。不清楚育碧为什么要做出这种割裂的事情。毕竟简中社区容易知道繁体中文的译名是《看門狗:自由軍團》,从而发现简中译名缺少了「自由」……并且译名差异也不助于品牌国际化。
Skull and Bones 一开始还没有官方译名,育碧反而在新浪微博上征集译名,并提到「译名中不能出现『骨、骸、死』等字眼」。说明《骷髅与骸骨》这样的直译是不行的,而这个问题可能与审查有关。最终选择了《碧海黑帆》这个简中名称。
ggame | #游戏
#深信服 #Sangfor #EasyConnect
Sangfor 的 EasyConnect 真流氓软件啊,日,一个VPN软件怎么能写的这么流氓的?
https://www.zhihu.com/question/333699380
Sangfor 的 EasyConnect 真流氓软件啊,日,一个VPN软件怎么能写的这么流氓的?
https://www.zhihu.com/question/333699380
#火绒 #Windows #Windows10 #360安全卫士 #奇虎360 #资源管理器 #负面
省流:边亮确实错了,Windows没有问题,事实上是Windows为了兼容360对于任务栏的广告和搜索框注入问题
对话微软程序员:资源管理器为什么会监视360
@epcdiy:
计算机技术
事情经过:
https://t.me/storage_qi/785
https://t.me/storage_qi/784
省流:边亮确实错了,Windows没有问题,事实上是Windows为了兼容360对于任务栏的广告和搜索框注入问题
对话微软程序员:资源管理器为什么会监视360
@epcdiy:
计算机技术
事情经过:
https://t.me/storage_qi/785
https://t.me/storage_qi/784